Kimi no na wa. 1 / to bylo tvé jméno. 1

Pridané 08. 10. 2019, Autor: Youko Akira
 
Originálny názov:君の名は。
Anglický prepis:Kimi no na wa.
Anglický názov:Your Name.
Český názov:to bylo tvé jméno.
Zaradenie:manga
Žánre:romantika, dráma
Témy:škola, zámena pohlavia
Počet zväzkov:3
Orig. rok vydania:2016
Veková hranica:12+
 

Příběh dvou lidí, jejichž osudy jskou nerozlučně svázány.

V septembri vyšlo pekné množstvo mangy, ktoré nám jasne ukazuje, že prázdniny sú za nami a pre knihomoľov začína najlepšia knižná sezóna. Táto špecifická manga však nevyšla pod taktovkou Crwi ako je to vo zvyku. Na českú manga scénu pribudol ďalší hráč, velikán Albatros Media s ich vydavateľstvom Egmont. Vydali kúsok neočakávaný, na motívy všetkými milovaného filmu Kimi no na wa.

Micuha je obyčajná stredoškoláčka z malinkého horského mestečka. Taki je zase stredoškolák z Tokia. Čo majú títo dvaja spolu spoločné? Na začiatku absolútne vôbec nič. Všetko sa však úplne zmení keď Micuha vysloví svoje prianie:

„V příštím životě bych chtěla být kluk. ... Vždyť musí být super narodit se jako kluk v nějakém velkém městě, jako je třeba Tokio. Svobodný jako pták. Tahle dědina je jako klec.“

Hneď potom sa obom hlavným postavám začnú zdať zvláštne, príliš realistické sny, kde dievča je zrazu chlapcom a chlapec dievčaťom. Netrvá dlho a na základe reakcie prostredia si uvedomia, že to nie sú žiadne sny, ale skutočnosť! A že keď ste zrazu v cudzom tele a úplne inom meste s cudzími ľuďmi, nepôjde všetko tak ľahko. Výmeny sú nepravidelné, preto nič neponechajú na náhode a určia si každý svoje pravidlá... 

Získať práva na takéto dielo určite nebolo jednoduché a nejaké tie vydavateľské a redaktorské strasti sme si mohli vypočuť aj na krste knihy na Comics Salóne 2019. Pre Egmont to bola prvá vydaná manga, preto ma české vydanie zaujímalo o to viac. Ako sa dokázali popasovať s úpravami? A čo jazyková stránka, také to wataši/ore/boku, alebo zdvorilostné tituly? Ako riešiť už tak komplikovaný šintoizmus v mange pre české publikum? Tieto otázky dostali odpovede už na besede s krstom a odpovede boli viac než uspokojujúce. A kto na návštevu CS v Bratislave čas nemal, ten sa dozvie odpovede priamo pri čítaní.

Sama redaktorka sa mi pred besedou priznala k drobnej chybičke, jedná sa o zlé orezanie na jednej zo stránok. Nie je to nič tragické, dokonca si to nemusíte ani všimnúť, pokiaľ by vám nikto nepovedal. Museli by ste stránky pomerne detailne analyzovať, aby ste si túto chybičku uvedomili. Vraj v druhej knihe si na to dajú viac pozor. A ja o tom nepochybujem. To bylo tvé jméno. je veľký a ambiciózny projekt, u ktorého sa drobný prešľap dá odpustiť i keď je to aspekt nevítaný. Pamätám si na české vydanie Zero no Cukaima (Ve službách nuly) od Zoner Pressu, ktorý namiesto zlého orezania pre zmenu prehodil u finálnej knihy prvé stránky na úplný koniec, to je ešte len prešľap. A predával sa za plnú cenu tak či tak :-D. Dnešná doba fanúšikom mangy praje, české preklady z japončiny sú kvalitné, rovnako ako aj spracovanie samotného titulu od obálky po viazanie. 

Kresba ani v čiernobielej podobe nestratila na kráse. Prvé tri stránky mangy sú dokonca plnofarebné, vďaka čomu sa docielil naozajstný wau efekt pri otvorení. Kresbu mala na starosti Ranmaru Kotone, o ktorej sa z internetu veľa nedozvieme. Vraj má narodeniny 17. februára a krvnú skupinu 0. Má pomerne dosť aktívny Twitter, samozrejme v japončine. Ranmarunine najznámejšie dielo je ďalšia filmová adaptácia do mangy: Toki wo kakeru šódžo: Tokikake (O dívce, která proskočila časem, 2006). Pri kreslení prevzala štýl z filmu, s ktorým sú fanúšikovia dobre oboznámení. Pri rozvrhnutí panelov aj kapitol vykonala dobrú prácu, preskakovanie z Micuhy na Takiho pôsobí dostatočne prirodzene.

Najväčšiu hodnotu bude mať táto manga stále hlavne pre fanúšikov filmu. Ten na niektorých pôsobil veľmi chaoticky pri neustálom skákaní z jednej postavy na druhú, a to hlavne aj preto, že okrem zmeny postáv tu boli aj rôzne časové posuny. Trochu som sa obávala, ako dobre dokáže tieto scény manga adaptovať. Podarilo sa jej to na výbornú a končí presne tam, kde to najlogickejšie dáva zmysel. Presne v prvom dejovom zlome filmu. 

Hodnotu knihe pridávajú aj poznámky prekladateľa na konci. Tie ozrejmujú japonské zvyky, s ktorými si možno čitateľ nemusel dať rady. Doslov spomína kľúčové termíny, nejakú tú históriu ale aj prekladateľskú poznámku. Práve doslov najlepšie ukazuje, že túto mangu bral Egmont vážne a celý preklad so spracovaním sa snažil dotiahnuť do najmenšieho detailu. Druhej časti sa dočkáme už v novembri, bude krstená na pražskom Akicone. Ešte, že už je ten október!


Ďakujeme vydavateľstvu Egmont za recenzný výtlačok.

Finálny verdikt: 10/10